jueves, 12 de mayo de 2011

1000 formas de morir … CON PALABRAS

Viendo la serie de Warners “Mike and Molly” © en la tele, me reí hasta mearme con este chiste: la madre de Mike debe ir cirugía y está super asustada. Cree que se va a morir. Como sus amores en este mundo son su hijo Mike y su perrito, la mujer le tapa los oídos al perrito y le dice a su hijo y a la novia de él algo como:




“And if I kick it, for God´s sake, do not tell him. He would jump in front of a bus just to be with me in Heaven”




Okay, okay… *LMAOL* Es tan loco que la señora crea que si ella muere, el perrito se suicidaría.




Ahora, la idea que da inicio a este artículo es la frase: “If I kick it”.




No es evidente para alguien que tiene inglés como segunda lengua que si alguien dice: “If I kick it” eso signifique “si me muero”.




Si somos prácticos, simplemente haremos una nota mental y diremos: “cada vez que alguien dice `if I kick it´ simplemente significa `si me muero´ y ya, pasamos la página.




Y si vamos más allá aunque sea por curiosidad, ¿qué encontramos?




Encontramos lo que me dio el impulso de escribir este artículo: la curiosidad de saber qué otros slangs en inglés hay para referirse a “morirse”:




-To kick the bucket: literalmente significa “patear el cubo” o “patear el balde”. Se abrevia “to kick” e interpretativamente significa “estirar la pata”.




“Dude, when I saw that rattlesnake coming right to me I thought I had kicked the bucket”




-To bite it / to bite the big one/ To bite the dust: literalmente significa “morder” (morder bien grande) (morder el polvo). Otro de sus significados es morir.




1 a)“Hey, Ted boy. Guess what, man? Samuel just bit the big one.” b)“No way, man… I just saw him this morning…”




2 “Dani went to see the movie “Dracula bites the dust”



(oh, aquí no puedo evitar compartir que “bite me” también significa algo así como “vete pal carajo”, y nada más apropiado que un vampiro para que nos lo demuestre, está genial este chiste como regalo de Ellen Degeneres XD! Ahora si no les gusta Pattinson, sólo vayan al minuto 6:15 y verán el chiste que menciono.)





-To buy it /to buy the lot: literalmente significa “comprar” (comprar el lote). Hace como veinte años cuando era traductora de HBO LA, uno de mis compañeros me explicó que “comprar el lote” significa comprar la parcela en el cementerio, es decir, hacer arreglos funerarios. De allí que signifique “morir”. También se refiere a "herirse de gravedad".



a: Holy shit, that was a bad wipe out! b: Yep, he really bought it.




-To check out: literalmente significa “registrar la salida” y es vocabulario de hoteles, donde lo contrario es hacer el “check in” o sea registrar tu estadía en el hotel. Pues, también es sinónimo de “cometer suicidio”. ¡Oh, sí! Ajá, de repente la letra de Hotel California cobra sentido, ¿verdad?
“You can check out anytime you like, but you can never leave ♫”








Bueno, hay mucho más, pero para no aburrirlos, termino aquí. Espero que esto los motive a investigar por cuenta propia otros slangs para “morir” y a compartirlos con esta humilde servidora.




A thousand kisses and one kiss.




Lis.

No hay comentarios: